Lolita


 Nota: Este artigo é sobre o romance de Vladimir Nabokov. Para outros usos, veja Lolita (desambiguação).
Lolita

Primeira edição
Autor Vladimir Nabokov
Idioma Inglês
Tema solipsismo, moral, artistic creation, abuso infantil, Hebefilia, pedofilia
Gênero Romance
Data de publicação 1955
Editora Olympia Press
Número de páginas 336
112,473 palavras[1]
Premiações Os 100 livros do século XX segundo Le Monde

Lolita é um romance de 1955 escrito pelo romancista russo-americano Vladimir Nabokov. O romance é notável por seu assunto controverso: o protagonista e narrador não confiável, um professor universitário de Literatura de meia-idade sob o pseudônimo Humbert Humbert, está obcecado por Dolores Haze, de 12 anos, com quem ele se torna sexualmente envolvido após ele se tornar padrasto dela. "Lolita" é seu apelido privado para Dolores. O romance foi originalmente escrito em inglês e primeiro publicado em Paris em 15 de setembro de 1955 pela Olympia Press. Mais tarde foi traduzido para russo pelo próprio Nabokov e publicado em Nova Iorque em 1967 pela Phaedra Publishers.

Lolita rapidamente alcançou um status de clássico. Hoje é considerado como uma das principais realizações na literatura do século XX, embora também entre as mais controversas. O romance foi adaptado para um filme por Stanley Kubrick em 1962, e novamente em 1997 por Adrian Lyne. Tem também sido adaptado várias vezes para o palco e tem sido o assunto de duas óperas, de dois balés, e de um aclamado mas comercialmente malsucedido musical da Broadway. Sua assimilação na cultura popular é tal que o nome "Lolita" tem sido usado para sugerir que uma menina é sexualmente precoce.

Lolita está incluído na lista dos 100 melhores romances em língua inglesa da revista Time publicados entre 1923 até 2005. É também quarto na lista de 1998 da Modern Library dos 100 melhores romances do século XX, e segura um lugar na Bokklubben World Library, uma coleção de 2002 dos mais célebres livros na história. Em 2003, o livro foi listado na pesquisa The Big Read da BBC dos 200 "romances mais amados" do Reino Unido.[2]

Índice

Enredo


A história começa com um fictício prefácio por um John Ray, Jr., Ph.D., um editor de livros de psicologia. Nele, Ray escreve que ele está apresentando os detalhes de uma memória intitulada The Confession of a White Widowed Male escrita por um acadêmico literário de mista etnicidade europeia que morreu recentemente em uma prisão americana de doença cardíaca coronariana enquanto esperando seu julgamento por assassinato. O autor da memória usa o pseudônimo Humbert Humbert para referir a si mesmo no manuscrito. Humbert começa a memória com sua infância parisiense e termina isso com sua encarceração. Ray diz que ele recebeu a memória do advogado de Humbert, C.C. Clark, e adiciona que ele (Ray) tem mudado os nomes das pessoas mencionadas nela para proteger suas identidades exceto por um: "Lolita", o apelido que Humbert usou para referir a jovem menina com quem ele estava sexualmente obcecado. Ray nota que Lolita morreu em 1952 enquanto dando à luz para uma menina natimorta no Dia de Natal enquanto casada com Richard Schiller, presumivelmente o pai de sua filha.

Parte Um

Após perder sua mãe em uma jovem idade, Humbert tem uma rica infância vivendo no hotel de seu rico pai. Na idade de 13, Humbert tem um precoce relacionamento com uma menina de sua idade, Annabel Leigh, mas sua família se move longe antes que eles tenham a chance para ter sexo completo. Annabel morre logo depois de tifo. Seguindo isso, Humbert descobre que ele tem uma fixação hebefílica com certas meninas de idades de 9 para 14 quais ele identifica como ninfetas, citando seu encontro com Annabel como a causa.

Humbert visita muitas prostitutas como um jovem adulto, mas é insatisfeito a menos que elas assemelhem uma ninfeta. Ele eventualmente casa com uma mulher polonesa nomeada Valeria para dissipar suspeitas de sua hebefilia. Humbert planeja migrar para os Estados Unidos e deixar ela após vários anos de casamento, apenas para o casamento se dissolver de qualquer jeito após ela admitir em ter um caso. Mais tarde, Humbert sofre um colapso mental e se recupera em um hospital psiquiátrico. Em cima de sua soltura, ele se muda para os Estados Unidos para escrever, vivendo com um subsídio deixado por um rico tio em retorno por escrever anúncios de perfumes. Após um ano ligado em uma expedição ártica, o único tempo em sua vida que ele afirma para ter estado livre de seu torturado anseio, Humbert sofre outro colapso mental, e aprende a manipular os psiquiatras enquanto ele se recupera.

Aliviado de seus deveres de perfumes enquanto ainda intitulado para o subsídio, Humbert planeja se mudar para América do Sul para tomar vantagem das frouxas leis relacionando a idade de consentimento. Entretanto, ele é oferecido para embarcar e se hospedar com a família McCoo, vivendo na fictícia cidade da Nova Inglaterra de Ramsdale, e ele aceita puramente porque eles têm uma filha de 12 anos de idade quem ele planeja para espionar. Em cima de sua chegada ele descobre que a casa deles tinha pegado fogo; Charlotte Haze, uma rica viúva de Ramsdale, oferece para acomodar ele em vez disso e Humbert visita sua residência apenas por polidez. Ele inicialmente planeja declinar a oferta de Charlotte, mas concorda em alugar quando ele vê sua filha de 12 anos de idade, Dolores, quem Charlotte chama Lo.[3] Humbert é instantaneamente acometido, e fantasia constantemente sobre Lo. Charlotte e Dolores têm uma venenosa relação e frequentemente argumentam, enquanto Humbert encontra a si mesmo cada vez mais obcecado com Dolores e privadamente apelida ela Lolita. Sob um curso de um único mês a vida inteira de Humbert vem a girar em torno de se masturbar para pensamentos de Lolita. Ele começa um diário em qual ele registra suas fantasias obsessivas sobre Dolores, enquanto também expressando sua repugnância por Charlotte quem ele vê como um obstáculo para sua paixão. Um domingo de manhã, enquanto Charlotte está fora da casa, Dolores e Humbert engajam em uma interação de algum jeito flertante, acabando com Lolita sentando no joelho de Humbert. Humbert usa a interação para trazer a si mesmo para ejacular, o que Dolores aparentemente não nota.

Charlotte decide enviar Dolores para o acampamento de verão, onde ela irá permanecer por três semanas. No dia de sair, Lolita corre de volta as escadas e beija Humbert nos lábios, antes de retornar para o carro. A empregada da casa dá para Humbert uma carta de Charlotte logo depois, em qual ela confessa que ela tinha se apaixonado por ele. Ela adiciona que se ele não a amar de volta ele deve se mudar fora imediatamente. A solução de Humbert para esse dilema é casar com Charlotte, por razões puramente instrumentais – isso irá deixar ele permanecer perto de Dolores e mesmo deixar ele inocentemente acariciar ela fora do fingido amor quase paternal. Mais tarde, Charlotte expressa seu plano para enviar Dolores para uma escola interna quando ela retornar do acampamento. Humbert contempla assassinar Charlotte para permanecer perto de Dolores, e mesmo indo perto para afogar ela no lago da cidade, mas pára antes de levar isso adiante. Humbert em vez disso adquire fortes sedativos do doutor da cidade, planejando para colocar ambas Hazes para dormir para que então ele possa molestar Dolores na noite. Uns poucos dias mais tarde entretanto, Charlotte encontra o diário de Humbert e furiosamente confronta ele, contando-o que ele nunca irá ver Dolores novamente. Enquanto Humbert prepara um drink para ela, Charlotte corre fora da casa para enviar as cartas que ela tinha escrito para amigos sobre a luxúria de Humbert por Dolores, mas é morta por um carro passando. Humbert recupera as cartas da cena do acidente e então destrói elas. Mais tarde, ele convence os amigos e vizinhos de Charlotte que ele deveria cuidar de Dolores como ele é agora padrasto dela.

Humbert busca Dolores do acampamento e mente para ela, contando que Charlotte está doente e tinha sido hospitalizada. Ele então leva ela para um hotel de fim de estrada que Charlotte tinha inicialmente recomendado. Humbert se sente culpado sobre conscientemente estuprar ela, e então engana ela para tomar os sedativos em seu sorvete. Como ele espera para a pílula tomar efeito, ele vagueia através do hotel e encontra um homem anônimo quem, desconhecido para Humbert, é em fato o famoso dramaturgo Clare Quilty, um amigo da agora falecida Charlotte. Quilty reconhece Dolores, e sem revelar qualquer coisa fala ambiguamente sobre sua "filha". Humbert desculpa a si mesmo da conversa e retorna para o quarto de hotel. Lá, ele descobre que o doutor enganou ele com uma droga leve como Dolores está apenas sonolenta e acorda frequentemente, entrando e saindo do sono. Ele não se atreve a tocá-la naquela noite. Na manhã, Lo revela para Humbert que ela na verdade já tinha perdido sua virgindade, tendo engajado em atividade sexual com um menino mais velho em um diferente acampamento um ano atrás na idade de 11. Humbert engana ela para acreditar que ele não tem conhecimento do jogo sexual e isso não é algo que adultos fazem. Ela quer mostrar para ele, e então ele tem sexo com ela. Enquanto dirigindo no dia seguinte, Dolores está ambiguamente desconfortável e insiste em chamar sua mãe de um telefone pago; é apenas então que Humbert finalmente revela para Dolores que sua mãe está morta.

Parte Dois

Humbert e Dolores começam a viajar através do país, dirigindo todo o dia e permanecendo em motéis. Para evitar que Dolores fosse para a polícia ou fugisse, Humbert aponta que ela iria provavelmente acabar em um orfanato administrado pelo estado se ela deixá-lo, um prospecto qual aterroriza ela. Ele a manipula com presentes em dinheiro e roupas em retorno por favores sexuais. Completamente paranoico sobre a situação e cada vez mais ciumento de seus flertes com outros, Humbert controla os movimentos de Dolores cuidadosamente e proíbe ela de se associar com outros adolescentes. Após um ano viajando pelos Estados Unidos, Dolores pressiona Humbert para se instalar, e então ele a leva para a (fictícia) cidade da Nova Inglaterra de Beardsley, onde ele a matricula na escola de meninas local. Humbert relutantemente garante para Dolores permissão para se unir a peça da escola qual, desconhecida para Humbert, foi escrita por Quilty. A situação de vivência entre os dois cresce cada vez mais tensa, irrompendo em uma briga antes da noite de abertura da peça. Humbert agarra Dolores pelo pulso e machuca ela durante a briga, e enquanto ele está distraído por uma vizinha ela foge do apartamento. Humbert a persegue e encontra ela usando um telefone público em uma farmácia. Enquanto falando com ela, Humbert descobre que Dolores tinha tido uma completa mudança de coração. Ela decide não participar na peça da escola e pede para Humbert para levar ela em outra viagem cross-country. Humbert ansiosamente concorda. De volta ao apartamento, Lo está inusualmente flertante e ele tem sexo com ela uma vez mais.

Enquanto em sua segunda viagem de estrada, Humbert começa a suspeitar que um motorista está seguindo eles. Ele jura que vê Dolores falando com um homem que ele dificilmente reconhece dirigindo um auspicioso carro vermelho, e em outra ocasião Dolores parece sabotar seu esforço de confrontar o homem. Mais tarde, Humbert deixa Dolores em um hotel no Texas para mandar recados, retornando para descobrir o cabelo desgrenhado e a maquiagem borrada de Dolores. Ele fortemente suspeita que ela tem tido sexo com outro homem enquanto ele estava fora, mas ele não tem nenhum caminho para provar isso. Nas montanhas Colorado, Dolores cai doente e Humbert leva ela para um hospital enquanto ele permanece em um motel nas proximidades. Após vários dias, ele contacta uma enfermeira no hospital para indagar sobre a condição de Dolores; ele está surpreso quando a enfermeira diz para ele que ela tinha já saído dias atrás. Um "tio" tinha pagado sua conta e levado ela para casa de seu "avô"; Humbert sabe que Lolita não tem parentes vivos e ele imediatamente embarca em uma frenética busca para encontrar Dolores e seu raptor, mas finalmente falha.

Para os próximos dois anos, Humbert dificilmente sustenta a si mesmo em um relacionamento moderadamente funcional com uma notória alcoólatra californiana nomeada Rita. Profundamente depressivo, Humbert recebe uma carta dos residentes de Ramsdale, que tinham sabido que Dolores havia estado desaparecida e estão pressionando por respostas. Sabendo que sua situação é precária e contemplando o que fazer, Humbert eventualmente recebe outra carta – é de Dolores, agora com 17 anos, contando para ele que ela está casada, grávida, e em desesperada necessidade de dinheiro. Dolores diz para ele entregar $400 em dinheiro para sua residência na cidade de Coalmont, onde ela vive com seu marido, Richard Schiller. Ela não providencia para Humbert com seu endereço de rua. Humbert antes que mais nada imediatamente deixa Nova Iorque por Coalmont; ele acredita que Schiller é o raptor e planeja em assassinar ele tão breve como possível. Ele rastreia Dolores e encontra ela vivendo em uma casa de ripa com seu marido, que não é o raptor. Humbert e Dolores estranhamente discutem a nova vida de casada dela, Dolores passando Humbert como seu real pai para seu marido e alegremente fingindo que seu passado nunca aconteceu. Humbert não mais sente qualquer atração sexual para a agora madura Dolores, mas antes que mais nada percebe que ele ainda está apaixonado por ela. Ele dá para ela muito dinheiro como dez vezes o que ela tinha pedido, e então pede para ela abandonar sua vida e sair com ele. Ela aceita o dinheiro mas firmemente recusa a oferta de uma vida juntos. Como ele está saindo, Dolores revela para Humbert que foi Quilty que levou ela do hospital, e que ela voluntariamente partiu porque ela estava apaixonada por ele. Após mudar para um rancho de um amigo por um período, Quilty tentou fazer dela uma estrela em um de seus filmes pornográficos. Ela recusou, e então ele expeliu ela do rancho. Após isso, ela apoiou a si mesma trabalhando como uma garçonete. Humbert sai em lágrimas, resolvendo rastrear e matar Quilty.

Retornando para Ramsdale, Humbert visita o tio de Quilty, que é um dentista local, e descobre a locação da mansão de Quilty. Humbert chega na mansão para encontrar um lar hedonista com a porta da frente destrancada, e Quilty sob a influência de drogas. Quilty a princípio pensa que Humbert é um homem da companhia de telefone, então apenas outro ator ou socialite tomando vantagem de sua generosidade. Mesmo após Humbert revelar a si mesmo e seu propósito, Quilty ainda dificilmente leva Humbert seriamente e apenas após umas poucas brigas ele tenta dissuadir Humbert de matar ele. Eventualmente, Humbert atira em Quilty em uma perseguição ao redor da mansão; ele sai como um grande número de convidados de Quilty chegam, que também não tomam a ideia do assassinato de Quilty seriamente. Mais tarde, Humbert permite a si mesmo ser capturado pela polícia enquanto dirigindo imprudentemente em um torpor.

Em seus pensamentos finais, Humbert expressa sua crença de que ele é culpado de estupro estatutário, mas todas as outras acusações contra ele mesmo devem ser rejeitadas. Ele reafirma seu amor por Lolita, e pede para sua Confissão ser retida do lançamento público até após sua morte.

Descrições de personagens


Temas eróticos e controvérsia


Lolita é frequentemente descrito como um "romance erótico", tanto por alguns críticos mas também em uma obra de referência padrão sobre literatura, Facts on File: Companion to American Short Story.[4] A Grande Enciclopédia Soviética chamou Lolita "um experimento em combinar um romance erótico com um instrutivo romance de costumes".[5] A mesma descrição do romance é encontrada na obra de referência de Desmond Morris, The Book of Ages.[6] Uma pesquisa de livros para cursos de Estudos das Mulheres descreve isso como um "romance erótico tongue-in-cheek".[7] Livros focados na história da literatura erótica tais como o de Michael Perkins, The Secret Record: Modern Erotic Literature também então classificam Lolita.[8]

Classificações mais cautelosas têm incluído um "romance com temas eróticos"[9] ou um de "um número de obras de literatura e arte erótica clássica, e para romances que contêm elementos de erotismo, tais como ... Ulisses e O Amante de Lady Chatterley".[10]

Entretanto, esta classificação tem sido disputada. Malcolm Bradbury escreve "em primeiro, famoso como um romance erótico, Lolita logo ganhou seu caminho como um literário—uma tardia destilação modernista da inteira mitologia crucial".[11] Samuel Schuman diz que Nabokov "é um surrealista, ligado para Gogol, Dostoiévski e Kafka. Lolita é caracterizado pela ironia e sarcasmo. Isso não é um romance erótico".[12]

Lance Olsen escreve: "Os primeiros 13 capítulos do texto, culminando com a muito citada cena de Lo inconscientemente esticando suas pernas através do colo excitado de Humbert ... são os únicos capítulos sugestivos do erótico".[13] Nabokov mesmo observa no posfácio do romance que uns poucos leitores foram "enganados. [pela abertura do livro] ... em assumir que este foi indo para ser um livro lascivo ... [esperando] a ascendente sucessão de cenas eróticas; quando estas pararam, os leitores pararam, também, e sentiram entediados".[14]

Estilo e interpretação


O romance é narrado por Humbert, que codifica a narrativa com jogos de palavras e suas irônicas observações da cultura americana. O estilo flamejante do romance é caracterizado por duplos sentidos, trocadilhos multilíngues, anagramas e cunhagens tais como ninfeta, uma palavra que tem desde então tido uma vida própria e pode ser encontrada na maioria dos dicionários, e o menos usado "fauno". A maioria dos escritores veem Humbert como um narrador não confiável e creditam os poderes de Nabokov como um ironista. Para Richard Rorty, em sua interpretação de Lolita em Contigency, Irony, and Solidarity, Humbert é um "monstro da incuriosidade". Nabokov mesmo descreveu Humbert como "um miserável vaidoso e cruel"[15][16] e "uma pessoa odiável".[17]

Críticos têm adicionalmente notado que, desde que o romance é uma narrativa em primeira pessoa por Humbert, o romance dá muito pouca informação sobre o que Lolita é como pessoalmente, que em efeito ela tem sido silenciada por não ser a narradora do livro. Nomi Tamir-Ghez escreve "Não é apenas a voz de Lolita silenciada, seu ponto de vista, a maneira que ela vê a situação e se sente sobre isso, é raramente mencionado e pode ser apenas suposto pelo leitor ... desde que é Humbert que conta a história ... ao longo da maioria do romance, o leitor é absorvido nos sentimentos de Humbert".[18] Similarmente, Mica Howe e Sarah Appleton Aguiar escrevem que o romance silencia e objetifica Lolita.[19] Christine Clegg nota que este é um recorrente tema no criticismo do romance nos anos 1990.[20] Ator Brian Cox, que interpretou Humbert em 2009 em um monólogo de palco de um homem baseado no romance, afirmou que o romance "não é sobre Lolita como uma entidade de carne e sangue. É Lolita como uma memória". Ele concluiu que um monólogo de palco seria mais verdadeiro para o livro que qualquer filme poderia possivelmente ser.[21] Elizabeth Janeway escrevendo em The New York Times Book Review segura "Humbert é todo homem que é dirigido pelo desejo, querendo sua Lolita tão desesperadamente que nunca ocorre para ele para considerar ela como um ser humano, ou como nada além de um sonho-invenção feito carne".[22]

Clegg vê a não revelação do romance dos sentimentos de Lolita como diretamente ligado para o fato que seu "real" nome é Dolores e (no romance mas não no filme) apenas Humbert refere para ela como Lolita.[23] Humbert também afirma que ele tem efetivamente "solipsizado" Lolita inicialmente no romance.[24] Eric Lemay escreve:

A menina humana, a única notada por não-ninfomaníacas, responde para outros nomes, "Lo", "Lola", "Dolly", e, o menos fascinante de todos, "Dolores". "Mas em meus braços", afirma Humbert, "ela foi sempre Lolita". E em seus braços ou fora, "Lolita" foi sempre a criação da auto covardia de Humbert ... Como uma sirena, Humbert canta uma canção de si mesmo, para si mesmo, e intitula aquele eu e aquela canção "Lolita". ... Para transformar Dolores em Lolita, para selar esta triste adolescente dentro de sua auto almiscarada, Humbert deve negar para ela sua humanidade.[25]

Em 2003, expatriada iraniana Azar Nafisi publicou a memória, Reading Lolita in Tehran, sobre um encoberto grupo de leitura de mulheres. Em uma entrevista para NPR, Nafisi contrasta os dolorosos e sedutores lados da personagem de Dolores/Lolita. Ela nota "Porque seu nome não é Lolita, seu real nome é Dolores qual como você sabe em latim significa dolour, então seu real nome é associado com dor e com angústia e com inocência, enquanto Lolita torna-se uma espécie de cabeça leve, sedutora, e nome arejado. A Lolita de nosso romance é ambas destas ao mesmo tempo e em nossa cultura aqui hoje nós apenas associamos isso com um aspecto daquela pequena menina e a mais crassa interpretação dela". Seguindo os comentários de Nafisi, a entrevistadora da NPR, Madeleine Brand, lista como encarnações do último lado de Lolita, "a Long Island Lolita, Britney Spears, as gêmeas Olsen, e Sue Lyon em Lolita de Stanley Kubrick".[26]

Para Nafisi, a essência do romance é o solipsismo de Humbert e sua rasura da identidade independente de Lolita. Ela escreve: "Lolita foi dada para nós como criatura de Humbert [...] Para reinventar ela, Humbert deve tomar de Lolita sua própria história real e substituir isso com sua própria ... Ainda ela tem um passado. Apesar dos atentos de Humbert para orfanar Lolita por roubar ela de sua história, aquele passado é ainda dado para nós em relances".[27]

Um dos campeões iniciais do romance, Lionel Trilling, advertiu em 1958 da dificuldade moral em interpretar um livro com um tão eloquente e tão auto-iludido narrador: "nós nos encontramos mais chocados quando nós percebemos que, no curso de ler o romance, nós temos vindo virtualmente para tolerar a violação que isso apresenta ... nós temos sido seduzidos em coniver na violação, porque nós temos permitido nossas fantasias para aceitarem o que nós sabemos para ser revoltante".[28]

Uma minoria de críticos têm aceitado a versão de Humbert dos eventos ao valor de face. Em 1958, Dorothy Parker descreveu o romance como "a engrossante, angustiante história de um homem, um homem de gosto e cultura, que pode amar apenas pequenas meninas" e Lolita como "uma terrível pequena criatura, egoísta, dura, vulgar, e temperadamente tola".[29] Em 1959, romancista Robertson Davies dispensou o narrador inteiramente, escrevendo que o tema de Lolita "não é a corrupção de uma inocente menina por um astuto adulto, mas a exploração de um fraco adulto por uma corrupta menina. Este não é um tema bonito, mas isso é um com qual assistentes sociais, magistrados e psiquiatras estão familiarizados".[30]

Vídeos externos
Presentation by Martin Amis at the New York Public Library, "Lolita and American Morality", February 10, 1998 , C-SPAN

Em seu ensaio sobre stalinismo, Koba the Dread, Martin Amis propõe que Lolita é uma elaborada metáfora para o totalitarismo que destruiu a Rússia da infância de Nabokov (embora Nabokov afirme em seu posfácio que ele "[detesta] símbolos e alegorias"). Amis interpreta isso como uma história de tirania contada do ponto de vista do tirano. "Nabokov, em toda sua ficção, escreve com incomparável penetração sobre desilusão e coerção, sobre crueldade e mentiras," ele diz. "Mesmo Lolita, especialmente Lolita é um estudo em tirania".

Publicação e recepção


Nabokov terminou Lolita em 6 de dezembro de 1953, cinco anos após inciar isso.[31] Por causa de seu assunto, Nabokov intencionava publicar isso pseudonimamente (embora a anagramática personagem Vivian Darkbloom seria a ponta de fora ao alerta do leitor).[32] O manuscrito foi recusado, com mais ou menos arrependimento, por Viking, Simon & Schuster, New Directions, Farrar, Straus e Doubleday.[33] Após essas recusas e avisos, ele finalmente recorreu para publicação na França. Via seu tradutor, Doussia Ergaz, isso alcançou Maurice Girodias da Olympia Press, "três quartos da [cuja] lista era lixo pornográfico".[34] Desinformado sobre Olympia, com vista em dicas da aprovação de Girodias da conduta de um protagonista que Girodias presumiu que era baseado no autor, e apesar dos avisos de Morris Bishop, seu amigo na Cornell, Nabokov assinou um contrato com Olympia Press para publicação do livro, para vir fora sob seu próprio nome.[35]

Lolita foi publicado em setembro de 1955, como um par de brochados verdes "fervilhando com erros tipográficos".[36] Embora a primeira impressão de 5,000 cópias esgotasse, não houve substanciais revisões.[37] Eventualmente, bem no fim de 1955, Graham Greene, no London Sunday Times, chamou isso de um dos três melhores livros de 1955.[38] Esta declaração provocou uma resposta do London Sunday Express, cujo editor John Gordon chamou isso "o mais imundo livro que eu já tenha lido" e "pura pornografia desenfreada".[39] Oficiais da British Customs foram então instruídos por um Home Office em pânico para apreender todas as cópias entrando no Reino Unido.[40] Em dezembro de 1956, a França seguiu o exemplo, e o Ministro do Interior baniu Lolita;[41] o banimento durou por dois anos. Sua eventual publicação britânica por Weidenfeld & Nicolson em Londres em 1959, foi controversa o suficiente para contribuir para o fim da carreira política do membro Conservador do parlamento Nigel Nicolson, um dos parceiros da companhia.[42]

O romance então apareceu em traduções dinamarquesas e holandesas. Duas edições de uma tradução sueca foram retiradas a pedido do autor.[43][44]

Apesar da inicial trepidação, não houve resposta oficial nos E.U.A., e a primeira edição americana foi emitida por G. P. Putnam's Sons em agosto de 1958. O livro foi em uma terceira impressão dentro de dias e tornou-se o primeiro desde Gone with the Wind para vender 100,000 cópias em suas primeiras três semanas.[45] Orville Prescott, o influente revisor de livros do New York Times, grandemente desgostou do livro, descrevendo isso como "maçante, maçante, maçante em uma pretensiosa, florida e arcada moda fátua".[46] Esta revisão, entretanto, falhou para influenciar as vendas do livro.

O romance continua para gerar controvérsia hoje como a sociedade moderna tem se tornado crescentemente consciente do duradouro dano criado pelo abuso sexual de menores. Em 2008, um livro inteiro foi publicado sobre os melhores caminhos para ensinar o romance em uma sala de aula de faculdade, dado que "sua particular mistura de estratégias narrativas, prosa alusiva ornada, e problemático assunto, complica sua apresentação para estudantes".[47] Neste livro, um autor exorta professores a notar que o sofrimento de Dolores é notado no livro mesmo se o principal foco seja sobre Humbert. Muitos críticos descrevem Humbert como um estuprador, notadamente Azar Nafisi em seu best-selling Reading Lolita in Tehran,[48] embora em uma pesquisa de críticos David Larmour notasse que outros interpretes do romance têm sido relutantes para usar aquele termo.[49] Perto do fim do romance, Humbert acusa a si mesmo, como notado na sinopse do enredo acima, de estupro estatutário. Entretanto, o biógrafo de Nabokov, Brian Boyd, nega que isso foi estupro "em qualquer sentido comum", nos motivos que "isso é ela que sugere que eles tentaram fora o atrevido truque" qual ela já tinha aprendido no acampamento de verão.[50] Esta perspectiva é vigorosamente disputada por Peter Rabinowitz em seu ensaio "Lolita: Solipsized or Sodomized?".[51]

Em 1998, Lolita veio em quarto em uma lista pela Modern Library dos maiores romances em língua inglesa do século XX.[52]

Fontes e ligações


Ligações na obra de Nabokov

Em 1928 Nabokov escreveu um poema nomeado Lilith (Лилит), descrevendo uma sexualmente atraente menina menor de idade que seduz o protagonista masculino apenas para deixar ele humilhado em público.[53] Em 1939 ele escreveu uma novela, Volshebnik (Волшебник), que foi publicada apenas postumamente em 1986 na tradução em inglês como The Enchanter. Isso beira muitas similaridades para Lolita, mas também tem significativas diferenças: isso toma lugar na Europa Central, e o protagonista é incapaz para consumar sua paixão com sua enteada, levando para seu suicídio. O tema da hebefilia foi já tocado por Nabokov em seu conto "A Nursery Tale", escrito em 1926. Também, no de 1932 Laughter in the Dark, Margot Peters tem 16 anos e já teve um caso quando Albinus de meia-idade se torna atraído para ela.

No capítulo três do romance The Gift (escrito em russo em 1935–37), a similar essência do primeiro capítulo de Lolita é delineada para o protagonista, Fyodor Cherdyntsev, por seu senhorio Shchyogolev como uma ideia de um romance que ele iria escrever "se eu apenas tivesse o tempo": um homem casa com uma viúva apenas para ganhar acesso para sua jovem filha, que resiste a todos os seus passes. Shchyogolev diz que isso aconteceu "na realidade" para um amigo dele; isso é feito claro para o leitor que isso diz respeito a si mesmo e sua enteada Zina (com 15 anos na época do casamento de Shchyogolev para sua mãe), que se torna o amor da vida de Fyodor.

Em abril de 1947, Nabokov escreveu para Edmund Wilson: "Eu estou escrevendo ... um curto romance sobre um homem que gostava de pequenas meninas—e está indo para ser chamado The Kingdom by the Sea".[54] A obra expandiu em Lolita durante os próximos oito anos. Nabokov usou o título A Kingdom by the Sea em seu romance pseudo-autobiográfico de 1974, Look at the Harlequins!, por um livro como Lolita escrito pelo narrador que, em adição, viaja com sua filha adolescente Bel de motel para motel após a morte de sua mãe; mais tarde, sua quarta esposa é parecida com Bel e compartilha seu aniversário.

No romance de Nabokov de 1962, Fogo Pálido, o titular poema pelo ficcional John Shade menciona o Furacão Lolita vindo pela costa leste americana em 1958, e o narrador Charles Kinbote (no comentário mais tarde no livro) nota isso, questionando por que alguém teria escolhido um obscuro apelido espanhol para um furacão. Não houve furacões nomeados "Lolita" naquele ano, mas aquele é o ano que Lolita o romance foi publicado na América do Norte.

O inacabado romance The Original of Laura, publicado postumamente, apresenta o personagem Hubert H. Hubert, um homem mais velho predando em cima a então menina protagonista, Flora. Ao contrário daqueles de Humbert Humbert em Lolita, os avanços de Hubert são mal sucedidos.

Pastiches literários, alusões e protótipos

O romance abunda em alusões para literatura clássica e moderna. Virtualmente todas elas têm sido notadas em The Annotated Lolita, editado e anotado por Alfred Appel Jr. Muitas são referências para o próprio poeta favorito de Humbert, Edgar Allan Poe.

O primeiro amor de Humbert Humbert, Annabel Leigh, é nomeada após a "donzela" no poema "Annabel Lee" por Poe; este poema é aludido para muitas vezes no romance, e suas linhas são emprestadas para descrever o amor de Humbert. Uma passagem no capítulo 11, reusa a frase verbatim de Poe ...ao lado de minha querida—minha querida—minha vida e minha noiva.[55] Na abertura do romance, a frase Senhoras e senhores membros do júri, o item número um da acusação é aquilo que invejavam os serafins—os desinformados e simplórios serafins de nobres asas, é um pastiche de duas passagens do poema, os alados serafins do céu (linha 11), e Os anjos, não tão felizes no céu, foram invejando ela e eu (linhas 21–2).[56] Nabokov originalmente intencionava Lolita para ser chamado The Kingdom by the Sea,[57] desenhando na rima com Annabel Lee que foi usada no primeiro verso da obra de Poe. Uma variante dessa linha é reprisada na abertura do capítulo um, qual lê: ...se, em certo verão, eu não houvesse amado uma menina primordial. Num principado à beira-mar.[56]

O duplo nome de Humbert Humbert recorda "William Wilson" de Poe, um conto em qual o personagem principal é assombrado por seu doppelgänger, paralelamente para a presença do próprio doppelgänger de Humbert, Clare Quilty. Humbert não é, entretanto, seu real nome, mas um pseudônimo escolhido. O tema do doppelgänger também ocorre no romance inicial de Nabokov, Desespero.

Capítulo 26 da Parte Um contém uma paródia de fluxo de consciência de Joyce.[58]

O campo de especialidade de Humbert Humbert é literatura francesa (um de seus trabalhos é escrever uma série de obras educacionais que comparam escritores franceses para escritores ingleses), e como tal existem várias referências para literatura francesa, incluindo os autores Gustave Flaubert, Marcel Proust, François Rabelais, Charles Baudelaire, Prosper Mérimée, Rémy Belleau, Honoré de Balzac, e Pierre de Ronsard.

Vladimir Nabokov era afeiçoado das obras de Lewis Carroll, e tinha traduzido Alice no País das Maravilhas em russo. Ele mesmo chamou Carroll o "primeiro Humbert Humbert".[59] Lolita contém umas poucas breves alusões no texto para os livros Alice, embora geralmente Nabokov anulasse diretas alusões para Carroll. Em seu livro, Tramp: The Life of Charlie Chaplin, Joyce Milton afirma que uma maior inspiração para o romance foi o relacionamento de Charlie Chaplin com sua segunda esposa, Lita Grey, cujo real nome era Lillita e é muitas vezes distorcido como Lolita. Graham Vickers em seu livro Chasing Lolita: How Popular Culture Corrupted Nabokov's Little Girl All Over Again argumenta que os dois maiores predecessores do mundo real de Humbert são Lewis Carroll e Charlie Chaplin. Embora o compreensivo Annotated Lolita de Appel não contenha referências para Charlie Chaplin, outros têm pegado várias oblíquas referências para vida de Chaplin no livro de Nabokov. Bill Delaney nota que no fim Lolita e seu marido mudam para a ficcional cidade alasquiana de "Gray Star" enquanto The Gold Rush de Chaplin, situado no Alasca, foi originalmente situado para estrelar Lita Grey. O primeiro encontro sexual de Lolita foi com um menino nomeado Charlie Holmes, quem Humbert descreve como "o silencioso... mas infatigável Charlie". Chaplin teve uma artística pintura de Lita Grey, em imitação da pintura de Joshua Reynolds, The Age of Innocence. Quando Humbert visita Lolita em uma classe em sua escola, ele nota uma cópia da mesma pintura na sala de aula. O artigo de Delaney nota bem como muitos outros paralelos.[60]

O prefácio refere para "a monumental decisão prestada em 6 de dezembro de 1933 pelo Hon. John M. Woosley em relação para outro, consideravelmente mais direto livro"—que é, a decisão no caso United States v. One Book Called Ulysses, em qual Woosley determinou que Ulisses, de James Joyce não era obsceno e poderia ser vendido nos Estados Unidos.

No capítulo 29 da Parte Dois, Humbert comenta que Lolita parece "como a Vênus avermelhada de Botticelli—o mesmo nariz macio, a mesma beleza borrada", referenciando a representação de Vênus de Sandro Botticelli em, talvez, O Nascimento de Vênus ou Vênus e Marte.

No capítulo 35 da Parte Dois, a "sentença de morte" de Humbert em Quilty parodia o ritmo e uso de anáfora no poema de T. S. Eliot, Ash Wednesday.

Muitas outras referências para literatura romântica e clássica abundam, incluindo referências para Childe Harold's Pilgrimage de Lord Byron e para a poesia de Laurence Sterne.

Outros possíveis protótipos da vida real

Em adição para os possíveis protótipos de Lewis Carroll e Charlie Chaplin mencionados acima em Alusões, Alexander Dolinin sugere[61] que o protótipo de Lolita foi Florence Horner de 11 anos de idade, sequestrada em 1948 pelo mecânico de 50 anos de idade Frank La Salle, que tinha pegado ela roubando um caderno de cinco centavos. La Salle viajou com ela sob vários estados por 21 meses e é acreditado para ter estuprado ela. Ele alegou que ele era um agente do FBI e ameaçou para "transformar ela em" pelo roubo e para enviar ela para "um lugar para meninas como você". O caso Horner não foi amplamente reportado, mas Dolinin nota várias similaridades em eventos e descrições.

Enquanto Nabokov tinha já usado a mesma básica ideia—aquela de um molestador de menores e sua vítima reservando em um hotel como pai e filha—em sua então não publicada obra de 1939, The Enchanter (Волшебник), ele menciona o caso Horner explicitamente no Capítulo 33 da Parte II de Lolita:

Será que eu tinha feito com Dolly o mesmo que aquele tal de Frank La Salle, um mecânico de cinquenta anos, fizera com Sally Horner, de onze anos, em 1948?

"Lolita" de Heinz von Lichberg

O livro do acadêmico alemão Michael Maar, The Two Lolitas,[62] descreve sua recente descoberta de um conto alemão de 1916 intitulado "Lolita", cujo narrador de meia-idade descreve viajar ao exterior como um estudante. Ele toma um quarto como um inquilino e instantaneamente se torna obcecado com a menina pré-adolescente (também nomeada Lolita), que vive na mesma casa. Maar tem especulado que Nabokov pode ter tido criptomnésia ("memória escondida"), enquanto ele estava compondo Lolita durante os anos 1950. Maar diz que até 1937 Nabokov viveu na mesma seção de Berlim como o autor, Heinz von Eschwege (pseudônimo: Heinz von Lichberg), e foi mais provavelmente familiarizado com sua obra, qual foi amplamente disponibilizada na Alemanha durante o tempo de Nabokov lá.[63][64] The Philadelphia Inquirer, no artigo "Lolita at 50: Did Nabokov take literary liberties?" diz que, de acordo para Maar, acusações de plágio não devem ser aplicadas e cita ele como dizendo: "Literatura tem sempre sido um enorme cadinho em qual temas familiares são continuamente refundidos... Nada do que nós admiramos em Lolita está já para ser encontrado no conto; o antigo é em nenhuma maneira dedutível do último".[65] Veja também o ensaio de Jonathan Lethem, "The Ecstasy of Influence: A Plagiarism", em Harper's Magazine sobre esta história.[66]

Nabokov sobre Lolita


Posfácio

Em 1956, Nabokov escreveu um posfácio para Lolita ("Sobre um Livro Intitulado Lolita"), que primeiro apareceu na primeira edição dos E.U.A. e tem aparecido daí em diante.[67]

Uma das primeiras coisas que Nabokov faz um ponto de dizer é que, apesar da afirmação de John Ray Jr. no Prefácio, não há moral para a história.[68]

Nabokov adiciona que "o frêmito inicial de inspiração" para Lolita "foi de alguma forma provocado por certo artigo de imprensa sobre um macaco no Jardin des Plantes, o qual, após ser persuadido durante meses por um cientista, enfim produziu o primeiro desenho feito por um animal: nele só apareciam as grades da jaula da pobre criatura".[69] Nem o artigo nem o desenho têm sido recuperados.

Em resposta para um crítico americano que caracterizou Lolita como o registro de Nabokov "de um caso de amor com a literatura romântica", Nabokov escreve que "a substituição de 'literatura romântica' por 'língua inglesa' tornaria mais correta essa elegante formulação".[70]

Nabokov conclui o posfácio com uma referência para sua amada primeira língua, qual ele abandonou como um escritor quando ele mudou para os Estados Unidos em 1940: "Minha tragédia pessoal, que não pode e, na verdade, não deve interessar a ninguém, é que tive de abandonar meu idioma natural, minha rica, fluida e infinitamente dócil língua russa em troca de um inglês de segunda categoria".[71]

Estimativa

Nabokov avaliou o livro altamente. Em uma entrevista para BBC Television em 1962, ele disse:

Lolita é um favorito especial meu. Foi o meu livro mais difícil—o livro que tratava de um tema que era tão distante, tão remoto, da minha própria vida emocional que ele me deu um prazer especial para usar meu talento combinacional para fazê-lo real.[72]

Mais de um ano depois, em uma entrevista para Playboy, ele disse:

Não, eu nunca deveria me arrepender de Lolita. Ela era como a composição de um lindo quebra-cabeça—sua composição e sua solução ao mesmo tempo, desde que um é um espelho retrovisor do outro, dependendo da maneira que você olha. É claro que ela completamente eclipsou minhas outras obras—ao menos aquelas que eu escrevi em inglês: The Real Life of Sebastian Knight, Bend Sinister, meus contos, meu livro de recordações; mas eu não posso ter rancor dela por isso. Há um estranho, charme tenro sobre aquela mítica ninfeta.[17][73]

No mesmo ano, em uma entrevista com Life, Nabokov foi perguntado qual de seus escritos tinham mais agradado ele. Ele respondeu:

Eu diria que de todos os meus livros Lolita tem me deixado com o mais prazeroso arrebol—talvez porque é o mais puro de todos, o mais abstrato e cuidadosamente planejado. Eu sou provavelmente o responsável pelo estranho fato de que as pessoas não parecem nomear suas filhas de Lolita mais. Eu tenho ouvido falar de jovens fêmeas poodles recebendo aquele nome desde 1956, mas nenhum ser humano.[74]

Tradução russa

A tradução russa inclui um "Postscriptum"[75] em qual Nabokov reconsidera seu relacionamento com sua língua nativa. Referindo para o posfácio para a edição em inglês, Nabokov afirma que apenas "o escrúpulo científico levou-me para preservar o último parágrafo do posfácio americano no texto russo..." Ele adicionalmente explica que a "história de sua tradução é a história de um desapontamento. Aliás, aquela 'maravilhosa língua russa' qual, eu imaginava, ainda me espera em algum lugar, qual floresce como uma fiel primavera atrás do portão trancado para qual eu, após então muitos anos, ainda possuísse a chave, transformada para ser não-existente, e haver nada além daquele portão, exceto por alguns tocos queimados e vazio outonal sem esperança, e a chave em minha mão parecendo mais como uma gazua".

Adaptações


Lolita tem sido adaptado como dois filmes, um musical, quatro peças para o palco, uma ópera completada, e dois balés. Há também o roteiro não filmado (e reeditado) de Nabokov, uma incompleta ópera baseada na obra, e uma "ópera imaginada" qual combina elementos de ópera e dança.

Obras literárias derivativas

Referências na mídia


Memória literária

Filme

Televisão

Música popular sobre o romance

Ver também


Referências


  1. «Lolita Text Stats» . Amazon.com. Consultado em 3 de Janeiro de 2017 
  2. "BBC – The Big Read" . BBC. April 2003, Retrieved 26 August 2017
  3. a b Nabokov 1997, p. 5
  4. Whelock, Abby (2008). Facts on File: Companion to the American Short Story. [S.l.]: Infobase. p. 482. ISBN 978-1438127439 
  5. Prokhorov, Aleksandr Mikhaĭlovich (1982). Great Soviet encyclopedia. 17. [S.l.]: Macmillan. p. 292 
  6. Morris, Desmond (1983). The book of ages. [S.l.]: J. Cape. p. 200. ISBN 978-0-224-02166-1 
  7. Lanigan, Esther F.; Stineman, Esther; Loeb, Catherine (1979). Women's studies: a recommended core bibliography. [S.l.]: Loeb Libraries. p. 329. ISBN 978-0-87287-196-0 
  8. Perkins, Michael (1992). The Secret Record: Modern Erotic Literature. [S.l.]: Masquerade. pp. 106–8. ISBN 978-1-56333-039-1 
  9. Curtis, Glenn Eldon (1992). Russia: a country study . [S.l.]: Diane. p. 256 . ISBN 978-0-8444-0866-8 
  10. Kon, Igor Semenovich (1993). Sex and Russian society. [S.l.]: Indiana University Press. p. 35. ISBN 978-0-253-33201-1 
  11. Bradbury, Malcolm (1996). Dangerous pilgrimages: transatlantic mythologies and the novel . [S.l.]: Viking. p. 451 . ISBN 978-0-670-86625-0 
  12. Schuman, Samuel (1979). Vladimir Nabokov, a reference guide . [S.l.]: G. K. Hall. p. 30 . (pede subscrição (ajuda)) 
  13. Olsen, lance (1995). Lolita: a Janus text . [S.l.]: Twayne Publishers. p. 143 . ISBN 978-0-80578355-1 
  14. «Afterword», Lolita, Vintage, p. 313 
  15. Quoted in Levine, Peter (Abril de 1995) [1967]. «Lolita and Aristotle's Ethics». Philosophy and Literature. 19 (1): 47. doi:10.1353/phl.1995.0045  
  16. Gold, Herbert (Verão de 1967). «Vladimir Nabokov, The Art of Fiction No. 40» . The Paris Review (41). Consultado em 31 de janeiro de 2016. Cópia arquivada em 19 de janeiro de 2016  
  17. a b Toffler, Alvin (Janeiro de 1964). «Playboy Interview: Vladimir Nabokov» . Longform (em inglês). Longform Media. Consultado em 31 de Janeiro de 2016. Cópia arquivada em 21 de Janeiro de 2016  
  18. Pifer, Ellen (2003). Vladimir Nabokov's Lolita: A casebook. Oxford & New York: Oxford University Press. 24 páginas. ISBN 978-0-679-72316-5 
  19. Howe, Mica; Aguiar, Sarah Appleton (2001), He said, she says: an RSVP to the male text, ISBN 978-0838639153, Fairleigh Dickinson Univ Press, p. 132 
  20. Clegg, Christine (2000). «5». Vladimir Nabokov, Lolita: A reader's guide to essential criticism. Cambridge: Icon Books. ISBN 978-1-84046-173-2 
  21. Grove, Valerie (29 de Agosto de 2009). «Brian Cox plays Humbert Humbert in Lolita» . The Times. London. Cópia arquivada em 15 de Junho de 2011  
  22. Jong, Erica (5 de Junho de 1988). «Summer Reading; Time Has Been Kind to the Nymphet: 'Lolita' 30 Years Later» . The New York Times 
  23. Bronfen, Elisabeth (1992). Over her dead body: death, femininity and the aesthetic. [S.l.]: Manchester University Press. p. 379. ISBN 978-0719038273 
  24. Nabokov 1997, p. 60
  25. Lemay, Eric. «Dolorous Laughter» . p. 2. Consultado em 2 de Outubro de 2012 
  26. 2nd audio portion of «50 Years Later, 'Lolita' Still Seduces Readers» . NPR. Consultado em 30 de Janeiro de 2011 
  27. Nafisi 2008, p. 36
  28. Quoted in de la Durantaye, Leland (28 de Agosto de 2005). «The seduction» . Boston Globe. Consultado em 5 de Fevereiro de 2011 
  29. Parker, Dorothy (Outubro de 1958). «Sex—Without the Asterisks». Esquire 
  30. Davies, Robertson (1996). Lolita's Crime: Sex Made Funny . [S.l.: s.n.] ISBN 9782867811739. Consultado em 11 de Outubro de 2010 
  31. Boyd 1991, p. 226
  32. Boyd 1991, pp. 220–21
  33. Boyd 1991, pp. 255, 262–63, 264
  34. Boyd 1991, p. 266
  35. Boyd 1991, pp. 266–67
  36. Boyd 1991, p. 292
  37. Rennicks, Rich (8 de Dezembro de 2017). «Collecting Nabokov's Lolita» . abaa.org. Antiquarian Booksellers' Association of America. Consultado em 26 de Junho de 2020 
  38. Boyd 1991, p. 293
  39. Boyd 1991, p. 295
  40. Capon, Felicity; Scott, Catherine (20 de Outubro de 2014). «Top 20 books they tried to ban» . The Telegraph. Consultado em 21 de Dezembro de 2016 
  41. Boyd 1991, p. 301
  42. Laurence W. Martin, "The Bournemouth Affair: Britain's First Primary Election" , The Journal of Politics, Vol. 22, No. 4. (Nov. 1960), pp. 654–681.
  43. Juliar, Michael (1986). Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography. New York: Garland. ISBN 0-8240-8590-6. p. 541.
  44. Zimmer, Dieter. «List of Lolita Editions» . D-e-zimmer.de. Consultado em 11 de Outubro de 2010. Arquivado do original em 29 de Abril de 2011 
  45. King, Steve (18 de agosto de 2011). «Hurricane Lolita» . barnesandnoble.com. Cópia arquivada em 9 de Outubro de 2011  
  46. Prescott, Orville (18 de Agosto de 1958) Books of the Times . Nytimes.com. Recuperado em 2018-07-04.
  47. Kuzmanovich, Zoran; Galya Diment (2008). Approaches to teaching Nabokov's Lolita. [S.l.]: Modern Language Association of America. ISBN 9780873529426 
  48. Nafisi 2008, p. 51
  49. Larmour, David Henry James (2002). Discourse and ideology in Nabokov's prose. [S.l.]: Psychology Press. p. 133. ISBN 9780415286589 
  50. Boyd 1991, p. 230
  51. Essay appears in Jost, Walter; Wendy Olmsted (2004). A companion to rhetoric and rhetorical criticism. [S.l.]: John Wiley & Sons. p. 230. ISBN 9781405101127 
  52. "100 best novels" , Modern Library. Retrieved 8 February 2011.
  53. Владимир Набоков: Лилит . NIV (em russo). RU .
  54. Nabokov (2001), «Letter dated 7 April 1947», in: Karlinsky, Simon, Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov Wilson Letters, 1940–1971, ISBN 978-0-520-22080-5, Berkeley: University of California Press, p. 215 .
  55. Appel 1991, p. 360
  56. a b Appel 1991, p. 334
  57. Brian Boyd on Speak, Memory , Vladimir Nabokov Centennial, Random House, Inc.
  58. Appel 1991, p. 379
  59. Appel 1991, p. 381
  60. Delaney, Bill (Inverno de 1998). «Nabokov's Lolita». The Explicator. 56 2 ed. pp. 99–100. doi:10.1080/00144949809595272  
  61. Dowell, Ben (11 de Setembro de 2005), «1940s sex kidnap inspired Lolita» , The Sunday Times, consultado em 14 de Novembro de 2007 .
  62. Maar, Michael; Anderson, Perry (2005). The Two Lolitas . [S.l.]: Verso. ISBN 978-1-84467-038-3 
  63. «My Sin, My Soul... Whose Lolita?» . On the Media. 16 de Setembro de 2005. Consultado em 17 de Julho de 2011. Arquivado do original em 4 de Agosto de 2011 
  64. Hansen, Liane (25 de Abril de 2004) "Possible Source for Nabokov's 'Lolita' " , Weekend Edition Sunday. Retrieved 14 November 2007.
  65. Romano, Carlin (26 de Outubro de 2005). «'Lolita' at 50: Did Nabokov take literary liberties?» . philly.com. Consultado em 11 de Agosto de 2020. Cópia arquivada em 11 de Agosto de 2020  
  66. Lethem, Jonathan (Fevereiro de 2007). «The Ecstasy of Influence: A plagiarism» . Harper's. 314 (1881): 59–71. Consultado em 20 de Agosto de 2014 
  67. Juliar, Michael (1986). Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography. New York: Garland. ISBN 0-8240-8590-6. p. 221.
  68. Nabokov 1997, p. 314
  69. Nabokov 1997, p. 311
  70. Nabokov 1997, p. 316
  71. Nabokov 1997, p. 317
  72. Duval Smith, Peter (22 de Novembro de 1962). «Vladimir Nabokov on his life and work». The Listener: 856–858 . Reimpresso em Nabokov 1973, pp. 9–19
  73. Toffler, Alvin (Janeiro de 1964) "Playboy interview: Vladimir Nabokov" , Playboy, pp. 35 ff. Reimpresso em Nabokov 1973, pp. 20–45
  74. Howard, Jane (20 de Novembro de 1964). «The master of versatility: Vladimir Nabokov: Lolita, languages, lepidoptery». Life. 61 páginas . Reimpresso em Nabokov 1973, pp. 46–50
  75. "Postscript to the Russian edition of Lolita" , translated by Earl D. Sampson
  76. Maygarden, Tony. «SOUNDTRACKS TO THE FILMS OF STANLEY KUBRICK» . The Endless Groove. Consultado em 10 de Maio de 2015. Arquivado do original em 9 de janeiro de 2015 
  77. Lolita, My Love Broadwayworld.com
  78. [1]
  79. Os nomes paralelos estão no romance, a duplicação da imagem não.
  80. Article in The New York Times (requires registration).
  81. McGowan, Neil (8 de Abril de 2004) Culture Reviews Lolita /By R.Schedrin/ . Expat.ru. Recuperado em 13 de Março de 2008.
  82. Walsh, Michael (13 de Fevereiro de 1995) LULU'S EROTIC LITTLE SISTER LOLITA, THE LATEST OPERATIC SIREN, STILL NEEDS A COMPOSER . Time.
  83. Vickers, Graham (2008). Chasing Lolita: how popular culture corrupted Nabokov's little girl all over again . [S.l.]: Chicago Review Press. pp. 141 . ISBN 9781556526824 
  84. Taylor, Charles (29 de Maio de 1998). «Recent Movies: Home Movies: Nymphet Mania» . Salon. Consultado em 25 de Março de 2009 
  85. Wakin, Daniel J. (24 de Março de 2005). «Wrestling With a 'Lolita' Opera and Losing» . The New York Times. Consultado em 13 de Março de 2008 
  86. a b Stringer-Hye, Suellen (2003) "VN collation #26" , Zembla, 2003. Recuperado 13 Março 2008.
  87. Mikami, Hiroko (2007). Ireland on stage: Beckett and after. [S.l.]: Peter Lang. pp. 41–42. ISBN 9781904505235 
  88. Profile of Bombana Arquivado 2011-04-30 no Wayback Machine, Theater u. Philharmonie Thüringen. (em alemão)
  89. Smith, Steve (7 de Abril de 2009). «Humbert Humbert (Conjuring Nymphet)» . The New York Times. Consultado em 2 de Dezembro de 2010 
  90. Promotional video, YouTube.
  91. Valerie Grove, "Brian Cox plays Humbert Humbert in Lolita" , Times, 29 de Agosto de 2009. Recuperado 6 Fevereiro 2011.
  92. Minnesota Fringe Festival Arquivado 2013-08-16 no Wayback Machine
  93. Eco é por profissão um semiótico e medievalista Eco's amazon page
  94. Originalmente publicado no periódico literário italiano Il Verri em 1959, apareceu em uma antologia italiana da obra de Eco em 1963. Publicado em inglês pela primeira vez na antologia de Eco Misreadings (Mariner Books, 1993)
  95. Gaisford, Sue (26 de Junho de 1993). «Book Review / War games with Sitting Bull: Misreadings – Umberto Eco Tr. William Weaver: Cape, pounds 9.99» . The Independent (UK). Consultado em 5 de Março de 2011 
  96. Transcrito em Camille Paglia "Vamps and Tramps". A citação está em p. 157.
  97. Earlier accounts of this speak of a musical setting for the poems. Later accounts state it was a full-length opera. «Coteau Authors: Kim Morrissey» . Coteau Books. Consultado em 8 de Fevereiro de 2011. Arquivado do original em 19 de Janeiro de 2013 
  98. Martin Garbus, The New York Times review, 26 September 1999, reproduzido como "Lolita and the lawyers" Arquivado 2011-04-30 no Wayback Machine, Evergreen; and Ralph Blumenthal, "Nabokov's son files suit to block a retold Lolita" , New York Times, 10 Outubro 1998.
  99. a b Richard Corliss, "Humming along with Nabokov" , Time, 10 October 1999. Recuperado 8 Fevereiro 2011.
  100. Prager, Emily (1999) Author's note in Roger Fishbite. Vintage.
  101. Nafisi 2008, pp. 38, 152, 167
  102. Beaujon, Andrew (18 de Fevereiro de 2011). «How 'Reading Lolita in Tehran' became an opera» . TBD Arts. Consultado em 18 de Junho de 2011. Arquivado do original em 16 de Outubro de 2011 
  103. Libraries and Culture, Volume 38, No. 2 (Spring 2003), 'Discipline and the Discipline: Histories of the British Public Library', pp. 121–146.
  104. Stone, Alan A. (Fevereiro–Março de 1995). «Where's Woody?» . Boston Review. Consultado em 18 de Dezembro de 2010. Arquivado do original em 14 de Dezembro de 2010 
  105. Vickers, Graham (2008). Chasing Lolita: how popular culture corrupted Nabokov's little girl all over again . [S.l.]: Chicago Review Press. pp. 85–86 . ISBN 9781556526824 
  106. Tracy Lemaster, "The Nymphet as Consequence in Vladimir Nabokov's Lolita and Sam Mendes's American Beauty" , Trans: Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 16 (May 2006). Recuperado 6 Fevereiro 2011.
  107. Roger Ebert's review of Broken Flowers , 5 Agosto 2005.
  108. Teresa Lopez (30 de Janeiro de 2012). «Pretty Little Liars Review: A Tale of Two Alisons» . TV Fanatic. Consultado em 3 de Julho de 2012  TV Fanatic falsamente afirma que Vivian Darkbloom é um pseudônimo para Vladimir Nabokov. Isso é, na verdade, um anagrama de seu nome, mas nunca foi usado como um pseudônimo.
  109. Morgan Glennon (19 de Março de 2012). «The Feminism of Pretty Little Liars» . Huffington Post. Consultado em 3 de Julho de 2012 
  110. – Alizée – Moi... Lolita . Lescharts.com. Recuperado em 4 de Julho de 2018.
  111. Huffman, JR and Huffman, JL (1987). «Sexism and cultural lag: The rise of the jailbait song, 1955–1985». The Journal of Popular Culture. 21 2 ed. pp. 65–83. doi:10.1111/j.0022-3840.1987.2102_65.x  
  112. She identifies with the character (Perry, Clayton (18 de Julho de 2008). «Interview: Katy Perry - Singer, Songwriter and Producer» . Consultado em 8 de Fevereiro de 2011. Arquivado do original em 30 de Abril de 2011 ), named a guitar of hers Lolita (Thill, Scott (16 de Junho de 2008). «Katy Perry: Not just one of the boys: A minister's daughter turned pop provocateur brings some candy-colored girl power to the Warped Tour» . Katy Perry Forum. Consultado em 8 de Fevereiro de 2011. Arquivado do original em 17 de Dezembro de 2010 ), and had her fashion sense at a young age influenced by Swain's outfits in the later Adrian Lynne film (Harris, Sophie (30 de Agosto de 2008). «Katy Perry on the risqué business of I Kissed a Girl» . The Times. London. Consultado em 2 de Março de 2009 ).
  113. Bergen, Molly (8 de Setembro de 2009). «Meet Stuart McLamb: The Brains Behind The Love Language» . LAist. Consultado em 27 de Novembro de 2017. Arquivado do original em 6 de novembro de 2017 
  114. Reprinted at mansonquotes.com
  115. «Lolita de Belinda, la canción de la telenovela Niñas mal» . detelenovelas.com 
  116. Sheffield, Rob (30 de Janeiro de 2012). «Lana Del Rey:Born to Die» . Rolling Stone. Consultado em 3 de Julho de 2012 
  117. Frere-Jones, Sasha (6 de Fevereiro de 2012). «Screen Shot: Lana Del Rey's fixed image» . New Yorker Magazine. Consultado em 3 de Julho de 2012 
  118. «Counterfeit – Romeo» . Genius (em inglês). Consultado em 7 de Dezembro de 2017 
  119. «Jamie Campbell Bower and Matilda Lowther attend opening of Wimbledon» . Mail Online. 23 de Junho de 2014 
  120. «Humbert Humbert (ハンバート ハンバート) the band, on Wikipedia» . 20 de Agosto de 2018 

Fontes citadas


Leitura adicional


Audiolivros


Ligações externas


O Wikcionário tem o verbete lolita.









Categorias: Livros de 1955 | Humor negro | Romances eróticos dos Estados Unidos | Livros adaptados para o cinema | Controvérsias sobre obscenidade na literatura | Romances da Rússia adaptados para o cinema | Livros de Vladimir Nabokov | Romances pós-modernos | Sexualidade e idade | Romances sobre escritores | Incesto na ficção | Romances sobre pedofilia | Livros da Olympia Press | Romances dos Estados Unidos adaptados para o teatro | Romances adaptados para o balé | Romances adaptados para a ópera | Realismo mágico | Romances dos Estados Unidos | Romances da Rússia | Livros do século XX | Personagens de literatura | Livros censurados




Data da informação: 17.12.2021 07:37:54 CET

Fonte: Wikipedia (Autores [História])    Licença: CC-BY-SA-3.0

Mudanças: Todas as imagens e a maioria dos elementos de design relacionados a essas foram removidos. Alguns ícones foram substituídos por FontAwesome-Icons. Alguns modelos foram removidos (como "o artigo precisa de expansão) ou atribuídos (como" notas de rodapé "). As classes CSS foram removidas ou harmonizadas.
Os links específicos da Wikipedia que não levam a um artigo ou categoria (como "Redlinks", "links para a página de edição", "links para portais") foram removidos. Todo link externo possui um FontAwesome-Icon adicional. Além de algumas pequenas mudanças de design, foram removidos os contêineres de mídia, mapas, caixas de navegação, versões faladas e microformatos geográficos.

Observe: Como o conteúdo fornecido é retirado automaticamente da Wikipedia no momento especificado, uma verificação manual foi e não é possível. Portanto, o LinkFang.org não garante a precisão e a atualidade do conteúdo adquirido. Se houver uma informação incorreta no momento ou com uma exibição imprecisa, sinta-se à vontade para Contate-Nos: email.
Veja também: Cunho & Política de Privacidade.